Magis Global –


April 8, 2018

Russian Federation

Category: General – Tags: – Joan – 12:26 pm

The translation of documents from the oil and gas sector requires specialized know-how because the used technical and financial terminology is very specific and complex and many texts contain symbols and abbreviations, which are mostly incomprehensible to laymen. Linguists who translate legal texts from the oil and gas sector, need to can deal with industry-relevant regulations and laws for the leasing of oil and gas fields, royalties and land ownership as well as contracts and agreements for the construction and the use of drilling rigs and pipelines. The translation of subject-specific terminology and industry jargon of the oil and gas industry is connected with special challenges. A translation in this particular area can therefore only succeed if translators are employed, that economic knowledge have that know legislation relevant to the industry of the country and are familiar with the specific terminology. Attorney General contains valuable tech resources. You most commonly are popular languages Arabic, Russian, French, English, Spanish, Portuguese, and Dutch from the oil and gas industry. (A valuable related resource: “Bull by the Horns”). A company that offers translations in the oil and gas sector, should cover these and many other languages. Translations in this field to Russian speakers make special demands: you must not only be careful to use, by a majority of the experts as a commonly considered terminologist but observe also the regulations and standards of the Russian Federation.

A company that offers translations in the oil and gas sector, should work with glossaries with current terminology, subject-specific dictionaries, international oil industry terminology standards and corresponding data banks. Many writers such as Bridgeton offer more in-depth analysis. Accuracy and precision of the be-all and end-all in technical translations can see others are achieved through the consistent use of reliable glossaries. At first point’ and Achilles’ is to industry-specific supplier database, which act as global networks and include important information to suppliers in different countries and regions of the world. Companies that provide translations in the oil and gas sector, should be registered in this database. SICLAR Argentina FPAL identifies FPAL UK & Netherlands JQS Norway & Denmark RPP Venezuela, qualify, evaluate and monitor suppliers on behalf of its members. The translation company of your choice should be able to produce accurate, detailed translations under time pressure, so that, for example, tender documents even with short futures position can be submitted in a timely manner. At the bid deadlines of this high turnover industry, no account can be taken on bad or not timely delivered translations. Therefore, choose a Translation company that has a Department, the responsible quality assurance and is able to develop a project-specific workflow and a high translation quality to ensure even when dealing with translations of rarer or in rarer languages or very tight deadlines must be observed. The coordination of the project processes should be whether an experienced project manager who knows your specific requirements and in the event of unforeseen changes or adjustments necessary competent can intervene, so do not jeopardize the successful completion of the project. You need translations to and from the oil and gas sector? With pleasure we create you an offer: request

No Comments

No comments yet.

RSS feed for comments on this post.

Sorry, the comment form is closed at this time.